အပေါ်မှ ဘာသာစကားများကို သင်တွေ့ပါသလား။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကမ္ဘာ့အသံမှ သတင်းဆောင်းပါးများကို ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် ကမ္ဘာ့ ပြည်သူသတင်း မီဒီယာကို လူတိုင်း လက်လှမ်းမှီနိုင်အောင် ပြုလုပ်ပါသည်။

ဆက်လက် လေ့လာရန် လင်ဂွါ ဘာသာပြန် စီမံကိန်း  »

လင်ဂွါ ဘာသာပြန် စီမံကိန်း

Lingua (လင်ဂွါ) ဘာသာပြန် စီမံကိန်းသည် Global Voices ၏ သတင်းပုံပြင်များအား ရာချီသော လုပ်အားပေး ဘာသာပြန်များ၏ အကူအညီနှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာအပြင် အခြားဘာသာများသို့ ပြန်ဆိုပေးခြင်းဖြင့် အသံချဲ့ပေးသည်။ Twitter တွင် @GVLingua ၌ ကျွန်ုပ်တို့အား လိုက်နိုင်ပါသည်။

လျှောက်လွှာပုံစံကို အသုံးပြုကာ ကျွန်ုပ်တို့ကိုဆက်သွယ်ပြီး ပါဝင်နိုင်ပါပြီ။ မေးခွန်းများ ရှိပါသလား။ အောက်တွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ အမေးဖြေများကို ဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။

ပါဝင်ပါ

လင်ဂွါ လုပ်အားပေး ဘာသာပြန်များ ဖြစ်ခြင်းအားဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ လုပ်အားများကို ရှေ့တန်းမှ အသိမှတ်ပြုခြင်းခံရပြီး တန်ဖိုးရှိသော ဘာသာပြန် အတွေ့အကြုံများရရှိကာ မိမိတို့၏ ကျွမ်းကျင်မှုများကို ပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ပြုလုပ်ရန် အခွင့်အလမ်းတစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။ လင်ဂွါ ဘာသာပြန်များသည် ကမ္ဘာကြီးအား တံတားတည်ဆောက်ပေးသူများ ဖြစ်ကြပြီး ကမ္ဘာ့ပြည်သူတို့၏ အသံကို ချဲ့ပေးသူများပင်ဖြစ်သည်။ မြန်မာ ဘာသာအပြင် တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားများ အတွက် ကိုယ်ပိုင် စာမျက်နှာ တည်​ထောင်လိုပါသလား၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို  ဤတောင်းဆိုချက်လျှောက်လွာကို ဖြည့်၍ ပို့ပေးလိုက်ပါ။

မေးလေးမေးထရှိသော မေးခွန်းများ

Global Voices 2015 Summi

၂၀၁၅ Global Voices ထိပ်သီးဦလာခံ  – ဖီလစ်ပိုင်နိုင်ငံ စီဘူးမြို့

သင်မေးချင်တဲ့ မေးခွန်းရှိပါသလား။ ကျွန်ုပ်တို့ကို ဆက်သွယ်ပါ။

Lingua စီမံကိန်းက ဘယ် ဘာသာတွေကိုပြန်ဆိုနေပါသလဲ။

ကျွန်ုပ်တို့ ကမ္ဘာ့အသံတွင် ရေးသားထားသော သတင်းဆောင်းပါးများအား ဘာသာပေါင်း ၃၅ ဘာသာကျော်သို့ ပြန်ဆိုနေပါတယ်။ လူအများ ပြောဆိုကြသော ဘာသာစကားကြီးများ ဖြစ်သော တရုတ်စပိန် နှင့် အာရဗီ စသည်တို့ ပါဝင်သလို လူနည်းစု ဘာသာစကားများဖြစ်သော မာလာဂါစီကတ်တာလ နှင့် အိုင်မာရာ တို့လည်း ပါဝင်ပါတယ်။ ဒီဘာသာစကားတွေကို ပြန်ဆိုပေးနေတဲ့ ရာချီတဲ့ လုပ်အားပေး ဘာသာပြန်များ၏ ရလာဒ်ကြောင့် လင်ဂွါစီမံကွန်း ဖြစ်ပေါ်လာပါတယ်။

ကျွန်ုပ် ဘာကြောင့် လုပ်အားပေး ဘာသာပြန် လုပ်သင့်ပါသလဲ။

ဒီမေးခွန်းအတွက်တော့ ကျွန်ုပ်တို့ ဘာသာပြန်များ ကိုယ်တိုင်ပြောတာကို နားထောင်ကြည့်ပါ။

“I’m a volunteer translator because I think it’s very important to convey people’s voices in a way and a language each one can understand.”, says Gabriela Garcia Calderon Orbe who joined Global Voices in Spanish in November 2007 and has since translated over 2,680 posts.

“Because I will get to know social media like I have never known it before and also get to meet, through translating Global Voices articles, wonderful people from all over the world, who are as crazy as I am for changes and who are striving for it digitally,” says Thalia Rahme, from Beirut, a volunteer of Global Voices in Arabic and French.

“I like the idea of being able to inform others about what's happening in the remotest, often forgotten locales, thus helping weave ties between people living in the four corners of the world”, says Paris based French translator Samantha Deman.

“Because I learn so much about the world with Global Voices that I want to share this knowledge with those who are not fortunate enough to read it in English,” says Paula Góes, a Brazilian translator based in London who joined Global Voices in Portuguese team in 2007.

Because it's a truly multicultural experience. Inspiring people write news stories from all around the world – I want to help to make their voice sound loud!” says Kasia Odrozek, a Polish translator based in Berlin who joined Global Voices in Polish team in 2011.

“Because you can help the message reach the people”, says Aygun Janmammadova, a translator from Global Voices in Russian.

“Because I want local voices to be heard globally,” says Maria Waldvogel, who joined the Global Voices in German team in February 2011.

“Volunteering translation for the GV feels like willingly opening new windows to the world and its million realities.”, says Anna Kokkinidou, a translator for Global Voices in Greek.

အထက်ကသူများ ပြောတဲ့ အကျိုးကျေးဇူးများအပြင် သာသာပြန်ဆိုခြင်း အတွေအကြုံများနှင့် မိမိပြန်ဆိုထားသော စာများအား မိမိတို့ရဲ့ လက်တွေ့ဘ၀မှာ အလုပ်ရှာဖွေရာတွင်လည်း အသုံးပြုလို့ရသလို နိုင်ငံတကာမှ မိမိနှင့် ဝါသနာတူ ဘာသာပြန်များနှင့် သိကျွမ်းနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ အရေးကြီးဆုံးကတော့ မြန်မာ စာဖတ်ပရိသတ်များ ဖတ်ရှုစေနိုင်ရန် ကမ္ဘာတဝန်းမှ သတင်းများကို ပြောပြခွင့်ရသည့် ကြည်နှုးဖွယ်ရာ ခံစားချက်ကို ရရှိမှာ ဖြစ်ပါတယ်။

Global Voices 2010 Summit – Santiago, Chile

၂၀၁၀ ခုနှစ် ကမ္ဘာ့အသံ လုပ်အားပေးများ တွေ့ဆုံပွဲ ညီလာခံ။ ချီလီနိုင်ငံ ဆန်တီယာဂို မြို့။

ကျွန်ုပ်သည် ပညာရှင်အဆင့် ဘာသာပြန်မဟုတ်ပါ။ ဘာသာပြန်ဖြစ်လို့ ရပါသလား။

ဟုတ်ကဲ့၊ ရပါတယ်။ မည်သည့် ဘာသာပြန် လက်မှတ်မှလည်း မလိုပါ၊ အနည်းဆုံးရှိရမည့် အတွေ့အကြုံဟု သတ်မှတ်ချက်ထားခြင်းလည်း မရှိပါ။

လျှောက်လွှာဖြည့်ပို့ပြီးရင် ဘာဆက်ဖြစ်မှာလဲ။

လင်ဂွါ မန်နေဂျာ သို့မဟုတ် မြန်ဘာသာ အယ်ဒီတာမှ သင့်ကို မကြာခင်တွင် ဆက်သွယ်လာပါလိမ့်မယ်။ ချက်ချင်း မဆက်သွယ်နိုင်ပါက သည်းခံပေးစေလိုပါတယ်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ အယ်ဒီတာများသည်လည်း လုပ်အားပေးသူများဖြစ်လို့ သူတို့ရဲ့ ဘဝက အလုပ်များနှင့် မအားလပ်နိုင်ပဲ ဖြစ်နေတာ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။

ကျွန်ုပ် ဘာသာပြန်ချင်တဲ့ စာပုဒ်ကို ကိုယ်တိုင်ရွေးချယ်လို့ရလား။

ရပါတယ်! Global Voices အင်္ဂလိပ်Global Voices Advocacy နှင့် Rising Voices စာမျက်နှာတွေမှာ ရေးသားထားတဲ့ ကိုယ်ဘာသာပြန်လိုတဲ့ မည်သည့် သတင်းဆောင်းပါးကိုမဆို ရွေးချယ်လို့ရပါတယ်။ ကိုယ်နှစ်သက်ရာ နိုင်ငံ ဒါမှမဟုတ် ကျွမ်းကျင်ရာ ခေါင်းစဉ် နယ်ပယ်တစ်ခုကိုပဲ ရွေးချယ်ကာ ပြန်ဆိုလို့လည်း ရပါတယ်။ မြန်မာ စာဖတ်သူ ပရိတ်သတ်များကို သင်ပြောပြလိုတယ့် မည်သည့် သတင်း ပုံပြင်ကိုမဆို ရွေးချယ်လို့ရပါတယ်။ ရွေးချယ်ရခက်နေလျှင် သင့်အယ်ဒီတာကို အကူအညီတောင်းလို့လည်း ရပါတယ်။

နည်းပညာတို့ ဘာသာပြန်တာတို့နဲ့ပက်သက်တဲ့ အကူအညီတွေ လိုအပ်နေရင် ဘယ်သူ့ကိုရှာရမှာလဲ။

သင့်ရဲ့ အယ်ဒီတာ၊ အခြား ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒါမှမဟုတ် လင်ဂွါမန်နေဂျာကို အကူအညီတောင်းလို့ ရပါတယ်။ ရေးသားဖို့ WordPress နှင့် ပက်သက်တဲ့ နည်းလမ်းပိုင်းဆိုင်ရာ အခက်အခဲများရှိပါက Lingua Translators Guideကို ဖတ်ရှုကြည့်ပါ။ အခြား Lingua guides တွေမှာလည်း ရေးသားထားတာတွေ ရှိပါတယ်။ အယ်ဒီတာက တတ်နိုင်သလောက် ကူညီပေးသွားနိုင်ပါတယ်။

ဘာသာပြန်ရင်း အမှားတွေရေးမိရင် ဘယ်လိုလုပ်မလဲ။

ဒါအတွက် မပူပါနှင့်။ ဘာသာပြန်ထားတဲ့ စာတွေကို အယ်ဒီတာတွေက သေချာစိစစ်ပြီးမှသာ ထုတ်ဝေပါတယ်။ ဒီတော့ သင်အကောင်းဆုံး ကြိုးစားရေးပြီး ပေးပို့လိုက်ပါ။ အယ်ဒီတာမှ လိုအပ်သည်များကို ဖြည့်စွက်သွားပါမယ်။

အနည်းဆုံး ဘယ်လောက် ဘာသာပြန်ပေးရမလဲ။ နောက်ဆုံးပေးပို့ရမယ့်ရက် သတ်မှတ်ထားတာမျိုးရှိလား။

အနည်းဆုံး တစ်လကို တစ်ပုဒ်လောက်တော့ ဘာသာပြန်ပေးစေလိုပါတယ်။ နောက်ဆုံး ပေးပို့ရမည့်ရက်ကတော့ သတင်းအလိုက် မူတည်မှာပါ။ အရေးပေါ်သတင်းများမှ လွဲ၍ ကျန်သတင်းများကိုတော့ အယ်ဒီတာနှင့် ညှိနှိုင်းကာ ပြန်ဆိုလို့ ရပါတယ်။ ပြန်ဆိုနေရင်း အချိန်မှီရေးနိုင်ဖို့ မအားတော့လျှင်လည်း အယ်ဒီတာကို အကြောင်းကြားပြီး အကူအညီတောင်းလို့ရပါတယ်။

Global Voices Summit 2008, Budapest – Hungary

၂၀၀၈ ခုနှစ် ကမ္ဘာ့အသံ လုပ်အားပေးများ တွေ့ဆုံပွဲ ညီလာခံ။ ဟန်ဂေရီ နိုင်ငံ ဘူဒါပက်မြို့။

ဘာသာပြန်တဲ့အတွက် အခကြေးငွေ ပေးမှာလား။

အခကြေးငွေတော့ မပေးပါ။ Global Voices ဟာ ပရဟိတ စွမ်းဆောင်သူများဖြင့် လည်ပတ်နေသော စီမံကိန်းတစ်ဖြစ်ပြီး လင်ဂွါစာမျက်နှာများသည်လည်း အားလပ်ချိန်များကို ဒါနပြုနေသည့် ရာချီသော လုပ်အားပေးသူများ၏ စေတနာ သဒ္ဒါတရားများကြောင့် ဘာသာစကား တစ်ခုနှင့်တစ်ခု၊ ယဉ်ကျေးမှု တစ်ခုနှင့်တစ်ခု အကြား လမ်းခင်းပေးလျှက် ရှိနေပါတယ်။ အဲ့တာကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘာသာပြန်များသည် ငွေကြေးမှ ပေးစွမ်းနိုင်သော အကျိုးကျေးဇူးမဟုတ်သော အခြား ကျေနပ်မှုများကို ရရှိကြပါတယ်။ ကျွန်ုပ်တို့ ဘာသာပြန်များသည် ကမ္ဘာကြီးအတွက် ကောင်းမွန်သော အကျိုးပြုလုပ်ငန်းများ ပြုလုပ်နေရတယ်လို့ ခံစားကြရပါတယ်။ ထို့အပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် လုပ်အားပေးခြင်းမှတဆင့် လေ့လာသင်ယူမှုများ ရရှိလာပြီး ဗဟုသုတများတိုးပွားကာ ကိုယ့်ပတ်ဝန်းကျင်မှ လူများသို့ အတွေ့အကြုံကို ဝေမျှပေးလေ့ရှိပါတယ်။

Google Translate နဲ့ ဘာသာပြန်ရင် ရရဲ့သားနဲ့ ဘာလို့ လူတွေနဲ့ အချိန်ကုန်ခဲ့ပြီး ဘာသာပြန်နေတာလဲ။

ဘာသာပြန်စက်တွေက သင့်ကို ဝက်ဆိုဒ်က ဘာအကြောင်းလဲဆိုတာနဲ့ ပက်သက်လို့ အကြမ်းဖျင်းတော့ ပြောပြနိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ကမ္ဘာကြီးကို ပိုမိုနက်နဲစွာ သိရှိနိုင်ဖို့၊ အခြားယဉ်ကျေးမှုများ၏ လှပမှုများကို လေ့လာနိုင်ဖို့ နှင့် ဘာသာစကား တစ်ခုနှင့်တစ်ခုအကြေား သိမ်မွေ့သော ကွဲပြားချက်များကို နားလည်နိုင်ဖို့ စက်ဘာသာပြန်တွေကို အားကိုးလို့ မရပါဘူး။ ဘာသာပြန်စက်တွေဟာ ဘင်္ဂလာတို့ အိုင်မာရာတို့လို တချို့ ဘာသာစကားများကို ပြန်ပေးနိုင်ဖို့ မရသေးပါဘူး။ မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုရာမှာလည်း Google Translate ဟာ မှန်ကန်တိကျစွာ ပြန်ဆိုနိုင်ဖို့ အပြည့်အဝ မတိုးတက်သေးပါဘူး။ ဒါကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ စာဖတ် ပရိသတ်များအား ကျွန်ုပ်တို့ မေတ္တာစေတနာနှင့် ပြန်ဆိုထားတဲ့ သတင်းစကားများကို ပေးစွမ်းလိုပါတယ်။

ကျွန်ုပ်က ဘာသာပြန် ကျောင်းသားတစ်ယောက်ပါ။ အလုပ်သင်တွေကော လုပ်ပေးပါသလား။

ရပါတယ်။ သင့်ကို ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘာသာပြန်တစ်ဦးအဖြစ် သော်လည်းကောင်း စာစိစစ်သူတစ်ဦး အဖြစ်သော်လည်းကောင်း ခန့်အပ်ပြီး အယ်ဒီတာတွေက သင်ကြားပေးသွားနိုင်ပါတယ်။ ဒါပမေဲ့ တစ်ခုသတိပြုစေလိုတာက ကျွန်ုပ်တို့မှာ ရုံးခန်းမရှိတဲ့အတွက်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့အလုပ်တွေဟာ ဝေးတနေရာစီမှာ လုပ်ကိုင်ကြတာမို့လို့ အယ်ဒီတာနှင့် လူချင်းတွေ့ဖို့ မဖြစ်နိုင်တာလည်း ရှိပါတယ်။ အကယ်၍ သင်ကို အဝေးမှနေ အလုပ်သင်လုပ်ပေးဖို့ အဆင်ပြေတယ်ဆိုလျှင် ကျွန်ုပ်တို့ ကမ္ဘာ့အသံမှ မည်သို့ ကူညီပေးနိုင်မလဲဆိုတာကို ပြောပြလို့ရပါတယ်၊ တတ်နိုင်သလောက် ကူညီပေးသွားမှာပါ။ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် လုပ်အားပေး ဘာသာပြန်တစ်ယောက်အဖြစ် ပါဝင်ပြီး လေ့လာသင်ယူနိုင်ပါတယ်။

Global Voices မှာလုပ်နေတဲ့သူတွေက တစ်ယောက်နှင့် တစ်ယောက် အပြင်မှာ မတွေ့ကြဘူးဆိုတော့ တနေရာနှင့် တနေရာ အဝေးကြီး ဘယ်လို အလုပ်လုပ်ကြသလဲ။

လုပ်အားပေးများဟာ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ အနှံရှိကြတယ်ဆိုတဲ့ အချက်က ကျွန်ုပ်တို့ စီမံကိန်း၏ ထူးခြားတဲ့အချက်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့ဟာ အီးမေး(လ်)များမှတဆင့်၊ လူမှုကွန်ယက်မှာ တဆင့်၊ Skype မှတဆင့် ဆက်သွယ်ကြပါတယ်။ အသင်းအမျိုးမျိုးမှာ နှစ်သက်ရာ ဆက်သွယ်နည်းများ ရှိကြပါတယ်။ အခွင့်သာတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး တွေ့ဆုံဖြစ်ကြပါတယ်။ တမြို့ထဲ၊ တနိုင်ငံထဲမှာ နီးစပ်ရာ အချင်းချင်းတော့ တွေ့ဖြစ်အောင် ကြိုးပမ်းကြပါတယ်။

၂ နှစ်ဝန်းကျင် တစ်ကြိမ် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး တွေ့ဆုံဖို့ Citizen Media Summit ကို နိုင်ငံတစ်ခုခုမှာ ပြုလုပ်ဖြစ်ကြပါတယ်။ အဲ့ဒီအချိန်ကျရင်တော့ ကျွန်ုပ်တို့ လုပ်အားပေးအားလုံး လာနိုင်အောင် ကျိုးပမ်းပြီး တွေ့ဖြစ်ကြပါတယ်။ နောက်ဆုံး တွေ့ဆုံဖြစ်ခဲ့တာကတော့ ဖိလစ်ပိုင်နိုင်ငံမှာပါ။

မြန်မာကနေ အင်္ဂလိပ်ဘာသာကိုကော ပြန်ဆိုပေးမဲ့သူ လိုအပ်သလား။

လက်ရှိမှာတော့ သတင်းဆောင်းပါးများကို မြန်မာလို ရေးသားပေးမယ့် လုပ်အားပေးတော့ မရှိသေးပါဘူး။ မြန်မာလို ရေးသားတဲ့သူရှိလာတဲ့အခါ မူရင်း မြန်မာဘာသာကနေ အင်္ဂလိပ် ဘာသာကို ပြန်ဆိုပေးနိုင်မယ့် ဘာသာပြန်များကို လိုအပ်လာမှာပါ။

ဒါဆိုရင် သင် ကမ္ဘာတဝန်းက ဘာသာပြန်အသိုင်းအဝန်းတွင် ပါဝင်ဖို့ စိတ်လှုပ်ရှားလာပါပြီလား။ အခုပဲ ကျွန်ုပ်တို့ဆီ ရေးပို့လိုက် ပါတော့။ 


Global Voices – တကမ္ဘာလုံးရှိ လင်ဂွါ ဘာသာပြန်များ၏ မြေပုံ ပုံကြီးချဲ့ကြည့်ပါ။