ဗင်နီဇွဲလားလူမျိုးများ၏ စကားပုံများ ဟုအမည်ရသည့် ဘလော့(ဂ်စာမျက်နှာတွင် ဒေစီပက်တွန်ဟူသည့် ပုံဆွဲဆရာက ဗင်နီဇွဲလားဝိသေသရှိသော ဖော်ပြချက်များအား ရုပ်ပုံများဖြင့် ဖန်တီးပြီး အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ စာဖတ်သူများသည် ရိုးရာစကားပုံများအား အရောင်စုံစုံလင်လင်နှင့် ဟာသသဘောသက်ရောက်သော တစ်ကိုယ်ရည် ပြန်လည်ဖန်တီးချက်များအား တွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။ ထိုသို့ပုံဖော်ချက်သည် ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုက အခြားယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုအား ပေါ့ပေါ့ပါးပါးစကားအသုံးအနှုန်းမှတစ်ဆင့် နားလည်နိုင်ရန် ရှာဖွေသော ရိုးသားပွင့်လင်းသည့်အမြင်ကို ထင်ဟပ်သည်။
ဘလော့(ဂ်) အကြောင်း ဖော်ပြချက်တွင် ဒေစီရှင်းပြထားသည်မှာ
ကျွန်မတို့ ကိုယ်တိုင် တွေ့ကြုံနေရတဲ့ အခြေအနေတွေကို ဖော်ပြဖို့အတွက် ကျွန်မရဲ့ ဗင်နီဇွဲလားလူမျိုးအမျိုးသားက သူ့ယဉ်ကျေးမှုက ပေါ့ပေါ့ပါးပါးအသုံးအနှုန်းတွေ သုံးလေ့ရှိတယ်။ ဒါတွေက ကျွန်မအနေနဲ့ အဲဒါတွေကို ပုံနဲ့ထင်ဟပ်ပြထားတာပါပဲ။ အဲဒါတွေကို အာရီပါပေါင်မုန့်ထက် ဒေသဆန်တယ်လို့ ယူဆပေးကြပါ။
ကျွန်မတို့သည် ဒေစီနှင့် အီးမေး(လ်)မှတစ်ဆင့်လည်း စကားပြောခဲ့ကြသည်။ ထိုဘလော့(ဂ်)အား ဖန်တီးထားပုံနှင့် ဘာသာစကားသာမက အတွင်းအဓိပ္ပာယ်ကိုပါ ဘာသာပြန်ခြင်း၏ အခက်အခဲနှင့် ပျော်ရွှင်မှုများကို ကျွန်မတို့အား မျှဝေခဲ့သည်။
ကျွန်မအမျိုးသားနဲ့ တူတူရှိနေတာ ၈နှစ်ရှိပြီလေ။ သူက ခဏခဏ စကားပုံတွေကို အင်္ဂလိပ်လို ဘာသာပြန်တယ်၊ အဲလိုဘာသာပြန်တိုင်း ကျွန်မကို အရမ်းခေါင်းရှုပ်စေတယ်။ ဗင်နီဇွဲလား စကားပုံတွေက အရမ်းကို ထူးခြားပြောင်မြောက်လွန်းလို့ ကျွန်မသူငယ်ချင်းတွေကို ပြန်ပြောမယ်ဆိုပြီး အမြဲချရေးထားတယ်။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အဲဒီစကားပုံတွေက အရမ်းကို ထူးထူးခြားခြားရှိပြီး အံ့သြဖို့ကောင်းလောက်အောင် တွေးခေါ်ပုံဖော်နိုင်အား ကောင်းလွန်းလို့လေ။ သူပြောခဲ့တဲ့ စကားပုံတွေက အခုဆိုရင် တစ်ကမ္ဘာလုံးက ဗင်နီဇွဲလားလူမျိုးတွေရဲ့ ထင်မြင်ချက်တွေဖြစ်လာတဲ့အထိ ဒီလုပ်ဆောင်ချက်လေးက ကြီးထွားလာခဲ့တာ။ ကျွန်မကတော့ အခုဆို အဲဒါကို ဒီယဉ်ကျေးမှုရဲ့ တဒင်္ဂပြောင်းလဲတာတွေကို စုပေါင်းမှတ်တမ်းတင်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်တစ်ခုလို့ မြင်မိတယ်။ ကျွန်မက စိတ်ဝင်တစားကြည့်နေတဲ့ အပြင်လူတစ်ယောက်ဆိုတဲ့ နားလည်မှုနဲ့ပေါ့။

ဒေစီပက်တွန်၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သုံးစွဲထားသည့်ပုံ
ဘာသာပြန်လုပ်ဆောင်ချက်နှင့် ပတ်သက်၍ ဒေစီပြောသည်မှာ၊
ပုံကပ်ပြောတဲ့ ဟာသတွေ၊ ဗန်းစကားတွေနဲ့ သမိုင်းကြောင်းအရ ဒါမှမဟုတ် ဒေသအကြောင်းအရ ထင်ဟပ်တဲ့ အရာတွေကို ရှင်းပြရတာ ခက်ပါတယ်။ ကစားနည်းတွေ၊ နေရာတွေ၊ ဒါမှမဟုတ် သမိုင်းမှာထင်ရှားတဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်တွေလိုပေါ့။ ဘယ်ဘာသာစကားနဲ့ဖြစ်ဖြစ် ခက်ပါတယ်။ များသောအားဖြင့်တော့ ကျွန်မအမျိုးသား အဲန်ရစ်(ခ်)က အသုံးအနှုန်းတစ်ခု ပြောလိုက်ပြီဆို ထပ်မရှင်းပြဘဲ သူဘာကိုဆိုလိုတယ်ဆိုတာ ဘယ်လိုမှ စဉ်းစားလို့မရဘူး (ငါ့ကို ကြောင်အစား ယုန်ပေးတယ် ဆိုတာမျိုး)။ တစ်ခါတလေကျတော့လည်း ကြားလိုက်တာနဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရှိနေတတ်တာမျိုးလည်း ရှိပါတယ်။ (သဲကန္တာရထဲက နောက်ဆုံးကိုကာကိုလာ ဆိုတာမျိုး)
အသုံးအနှုန်းအမျိုးမျိုးနှင့် ခြားနားချက်များနှင့် ပတ်သက်၍ ဒေစီက အောက်ပါအတိုင်း မှတ်ချက်ပြုသည်။
အမျိုးမျိုးရှိပြီး စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့ ဗင်နီဇွဲလား ယဉ်ကျေးမှုက [စကားပုံတွေအမျိုးမျိုးက] လာတယ်ဆိုတာကို ကျွန်မ ကောင်းကောင်းကြီး နားလည်ခဲ့ပြီလေ။ အဓိပ္ပာယ် အတိအကျကနေ စကားလုံးတွေအထိ နည်းနည်းလေးပဲဖြစ်ဖြစ်ကွဲနိုင်သလို လုံးလုံးကွဲထွက်သွားတာမျိုးလည်း ရှိနိုင်တယ်။ မျိုးဆက်နဲ့ နေရာဒေသအလိုက်ပေါ့။ ကျွန်မကို အမှားတွေထောက်ပြဖို့ပဲဖြစ်ဖြစ်၊ သူတို့မကြားဖူးတဲ့အကြောင်း ပြောပြဖို့ဖြစ်ဖြစ်၊ ဒါမှမဟုတ် (ယုတ္တိရှိတဲ့) တခြားလက်တင်အမေရိကနိုင်ငံတွေမှာလည်း အဲလိုသုံးကြတယ်ဆိုတာ ပြောပြဖို့ဖြစ်ဖြစ် လူတွေက ဆက်သွယ်လာကြတယ်။ တချို့အပုဒ်တွေမှာဆိုရင် တစ်ယောက်က ဒီလိုအသုံးအနှုန်မျိုးက မှားတယ်၊ ဒါမှမဟုတ် လုံးဝမရှိဘူးဆိုတာကို ပြောတယ်၊ တခြားငါးယောက်လောက်ကျတော့ အဲဒါတွေကို မျှဝေနေပြီးတော့ သူတို့ (အဲဒီအသုံးအနှုန်းကို) ဘယ်လိုသုံးတယ်၊ ဘယ်လို ရယ်ရတယ်ဆိုတာကို ပြောကြတယ်လေ။

ဒေစီပက်တွန်၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သုံးစွဲထားသည့်ပုံ
ထိုပုံဆွဲသူသည် အခြားအသုံးအနှုန်းများကိုလည်း ဆက်လက်ဘာသာပြန်ပြီး ပုံဖော်သွားရန် အကြံပြုချက်များကို အစဉ် လက်ခံရရှိနေသည်။ ဤနည်းဖြင့် ဘလော့(ဂ်)တွင် မကြာခဏ အသစ်များတင်နေပြီး နိုင်ငံတစ်ဝန်းရှိ ဒေသအစုံအလင်တွင် ပြောကြားသုံးစွဲကြသော မှတ်တမ်းတင်ပုံများကို တဖြည်းဖြည်း တည်ဆောက်နေသည်။